Partenaires

CNRS
Logo Paris 1 Logo Paris 4

Rechercher

sur ce site

sur web cnrs

Nos coordonnées

à partir du 20 mars 2017

Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne

UMR SIRICE

Bureau F 628

17 rue de la Sorbonne

75231 Paris cedex 05

mail : sirice@univ-paris1.fr


Accueil du site ::  Les membres :: 

Greenstein Rosalind

Maître de conférences d’anglais juridique

Directrice, CERLAC (Centre de Recherche en Langues de Spécialité et Cultures), Paris 1

Membre élu du Conseil scientifique Université Paris 1, 12 place du Panthéon, 75231 Paris cedex 05

Rosalind.Greenstein@univ-paris1.fr


Parcours de recherche

Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne

1972-1976 : Lectrice, Anglais économique (1er cycle)

1976-1995 : Lectrice, Anglais juridique (1er, 2e et 3e cycles)

Depuis 1995 : Maître de conférences

  • Introduction au droit anglais et anglais juridique (Magistère de droit des activités économiques)
  • Questions européennes : aspects linguistiques et culturels (M1 et M2, droit européen)
  • La langue du droit de l’agriculture et des activités agro-alimentaires (M2, droit de l’agriculture)

Participation à des sociétés professionnelles et savantes

  • Membre de la SFT (Société française des traducteurs)
  • Membre de la SACD (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques)
  • Membre de la SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur)
  • Membre du GERAS (Groupe d’étude et de recherche en anglais de spécialité)
  • Membre de l’ASL (Association des Sciences du Langage)

Responsabilités éditoriales

  • Directrice adjointe, Publications de la Sorbonne
  • Membre du comité scientifique de lecture, ASp, la revue du GERAS (Anglais de spécialité)

Titres

  • Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques, 21 février 2001
  • Comenda Jurista Tobias Barreto, Alta Distinção da Cultura Juridica, Instituto Brasileiro de Estudos do Direito, Recife, Brésil, 15 May 2008

Projets en cours

  • Livre codirigé avec le professeur Evandro Carvalho, sur le thème « Intégration normative : défis de l’efficacité du droit dans un contexte multiculturel et multilingue », à paraître courant 2009, Fondação Getulio Vargas, Rio de Janeiro, Brésil.
  • Traduction en anglais de Les grandes décisions de la cour interaméricaine des droits de l’homme, Laurence Burgorgue-Larsen et Amaya Úbeda de Torres, Bruxelles, Bruylant, 2008. Publié probablement en Grande Bretagne.

PUBLICATIONS

Ouvrages

  • Langue et culture : mariage de raison  ? (dir.), Paris, Publications de la Sorbonne, 2008.
  • Langues et cultures, une histoire d’interface (dir.), Paris, Publications de la Sorbonne, 2006.
  • La langue, le discours et la culture en anglais du droit (dir.), Paris, Publications de la Sorbonne, 2005.
  • Gouvernance et identités en Europe (codirigé avec Robert Frank), Bruxelles, Bruylant, 2004.
  • Langue, culture et code : regards croisés (dir.), Paris, L’Harmattan, 2003.
  • Regards linguistiques sur le secret (dir.), Paris, L’Harmattan, 2001.
  • Regards linguistiques et culturels sur l’euro (dir.), Paris, L’Harmattan, 1999.
  • Les bases du droit anglais, (avec Christian Bouscaren), Paris, Ophrys, [1982], 2e édition, 1993.

Articles

  • « Les partenaires sociaux, pour le meilleur et pour le pire », in Langue et culture : mariage de raison ?, R. Greenstein (dir.), Paris, Publications de la Sorbonne, 2008.
  • « Language acquisition, language diversity and the borderless university », The Future of European Universities, Paul Flathers, Secretary-General of the Europaeum (dir.), Oxford, The Europaeum, 2008, p. 74-79 ; « Policy Reports – Summary Conclusions » (Annexe 7), ibid, p. 166-169. http://europaeum.org/feu/?q=node/56
  • « Sinister interest – quelques problèmes de traduction », Revue d’Études Benthamiennes online, Université Paris 10, March 2007, 41-56, p. 76-77.
    http://bentham.free.fr/Revue/Revue_...
  • « L’intérêt de Chadwick, l’intérêt dans Chadwick », in Concurrence pour le marché et concurrence dans le marché, trad. codirigée avec Laurent Richer, Paris, LGDJ, 2007, p. 93-112 [Edwin Chadwick, 1859].
  • « Dénotation et connotation dans le domaine du droit », in M. Teresa Cabré, Carme Bach i Jaume Martí (dir.), Terminología y derecho : complejidad de la comunicación multilingüe, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra i Documenta Universitària, série Activitats n° 18, Barcelone, 2006, p. 17-67. « Table ronde », ibid., 241-246.
  • « Bi- and multilingual universities : challenges and future prospects », Report of the Month, Europeaum Bulletin, novembre 2005 (en ligne) et Europaeum Review, Vol. 7, Issue 1, Oxford, printemps 2006, p. 16-17.
  • « La “sécurité” au croisement des langues et des disciplines », in R. Greenstein (dir.), Langues et cultures, une histoire d’interface, Paris, Publications de la Sorbonne, 2006, p. 115-164.
  • « Du vouloir dire au vouloir faire, le cas de l’anglais du droit », in R. Greenstein (dir.), La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Paris, Publications de la Sorbonne, 2005, p. 125-152.
  • « Gouvernance et identités, une histoire de mots », in (codirigé avec Robert Frank), Gouvernance et identités en Europe, Bruxelles, Bruylant, 2004, p. 7-28.
  • « De l’influence mutuelle de cultures linguistiques et juridiques différentes », in R. Greenstein (dir.), Langue, culture et code : regards croisés, Paris, L’Harmattan, 2003, p. 131-203.
  • « Secret de la déontologie, déontologie du secret », in R. Greenstein (dir.), Regards linguistiques sur le secret, Paris, L’Harmattan, 2001, p. 29-70.
  • « Vol au dessus d’un nid de casquettes, ou tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les pièges de la traduction juridique », in Variations autour d’un droit commun, Travaux préparatoires, Paris, Société de Législation Comparée, 2001, p. 101-119.
  • « Attention ! Une spécialité peut en cacher une autre », in Actes du deuxième colloque Droit et Langues Étrangère : Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?, Perpignan, Presses Universitaires de Perpignan, 2001, p. 117-127.
  • « La trilogie d’Arnold Wesker : récit d’une transposition », in Le théâtre britannique contemporain en France (1945-1998), Coup de Théâtre, RADAC (Groupe de Recherches sur les Arts Dramatiques Anglophones Contemporains), Metz, 2000, p. 63-83.
  • « Le rôle de la langue dans la construction de l’euro », in R. Greenstein (dir.), Regards linguistiques et culturels sur l’euro, Paris, L’Harmattan, 1999, p. 67-96.
  • « À propos de la langue et du langage : sensibilisation à la bonne utilisation des dictionnaires », in ASp, la revue du GERAS, n°19/22, Bordeaux, février 1999, p. 165-184.
  • « Quelques problèmes rencontrés lors de la traduction de La trilogie d’Arnold Wesker », in Traduire, vol. 2/98, n°176, Paris, 1998, p. 53-71.
  • « Sur la traduction juridique », in Traduire, vol. 1/97, n° 171, Paris, 1997, p. 21-34.

Recensions

  • The English of Law : England and Wales, Branaa, et al., Belin, 2006, ASp, la revue du GERAS, n° 49/50, Bordeaux, 2006, p. 171-172.
  • Dictionnaire de l’anglais économique et juridique, in Langues Modernes, n° 4, Paris, 1997, p. 59-61.

Traductions

  • Concurrence pour le marché et concurrence dans le marché, Edwin Chadwick, 1859, traduit de l’anglais avec la collaboration de Laurent Richer, Paris, LGDJ, 2007, 40 p.
  • Art and Abstraction,B. Gortais, The Royal Society, 2003, www.perso.wanadoo.fr/bernard... - French Prison Population - some features, Kensey & Tournier, ministère de la Justice, coll. « Travaux et documents », juin 1998, 131 p.
  • Logic and Induction : an old debate, Jean-Gabriel Ganascia, 1998, 30 p. www.poleia.lip6fr/ ganascia/...
  • La richesse des nations, Adam Smith, 1776, collaboration à la traduction avec Paulette Taïeb, Paris, PUF, 1995, 1000 p.
  • La trilogie, Arnold Wesker, 1959-1960, traduit de l’anglais avec Jean-Pierre Loriol and Philippe Léotard, Paris, NRF Gallimard, 1994, 314 p.

COMMUNICATIONS

  • The European Constitution : a question of language, III Congresso Euroamericano de Direito Constitucional, Faculdade Maurício de Nassau, Recife, Brésil, 15-17 mai 2008.
  • Les pièges des dictionnaires juridiques bilingues, AFLA (Association française de linguistique appliquée), Paris, 21 mars 2008.
  • Les partenaires sociaux, pour le meilleur et pour le pire, Colloque « Langues et cultures : mariage de raison ? », CERLAC (Centre de Recherche en Langues de Spécialité et Cultures), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, 27 octobre 2007.
  • La traduction juridique : aspects contextuels et culturels, Université de Provence (Aix-Marseille 1), 7 novembre 2005.
  • Dénotation et connotation dans le domaine du droit, « V Symposio Internacional de Terminología – Terminolgía y derecho : Complejidad de la comunicación multilingüe », Universidad Pompeu Fabra, Barcelone, 11-14 juillet 2005.
  • La « sécurité » : exemple d’un concept complexe et d’un terme polysémique au croisement des langues et des disciplines, Colloque « Langues et cultures, une histoire d’interface », CERLAC (Centre de Recherche en Langues de Spécialité et Cultures), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, 5 mars 2005.
  • Legal privilege and the “secret professionnel”, Symposium « Le secret professionnel en Europe / legal privilege and confidentiality in Europe », Union des Avocats européens, Marseille, 15 octobre 2004.
  • Du vouloir dire au vouloir faire, le cas de l’anglais du droit, Journée GERAS (avec EA 2025) : « Réflexions sur la langue, le discours et la culture en anglais du droit », Paris, 25 juin 2004.
  • De l’influence mutuelle de cultures linguistiques et juridiques différentes, Colloque « Langue, culture et code : regards croisés », CERLAC (Centre de Recherche en Langues de Spécialité et Cultures), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, 1er mars 2003.
  • Language acquisition, language diversity and the borderless university, Europaeum Conference, « University without Walls : New Times, New Responsibilities », Sorbonne, 28 septembre 2002.
  • The confidentiality of secrecy/Le secret dans tous ses états, ministère de l’Économie, 13 juin 2002.
  • The legal system and personnel of the law in Great Britain and France, ministère de l’Économie, 22 janvier 2002.
  • Gouvernance et identités, une histoire de mots, Colloque pluridisciplinaire « Gouvernance et identités en Europe », Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, 29-30 novembre 2001.
  • Language and legal translation, CRFPA de Versailles, 6 et 8 juin 2001.
  • Secret de la déontologie, déontologie du secret, Colloque « Secret des langues, langues du secret », CERLAC (Centre de Recherche en Langues de Spécialité et Cultures), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, 24 février 2001.
  • Attention ! Une spécialité peut en cacher une autre, Colloque « Droit et Langues Étrangères 2 : traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ? », Université de Perpignan, 14-15 avril 2000.
  • Vol au dessus d’un nid de casquettes, ou tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les pièges de la traduction juridique, conférence dans le cadre des travaux préparatoires des premières rencontres de l’UMR de droit comparé, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 28 mars 2000.
  • Texte / Imag... ination ; lorsqu’une image peut en cacher une autre, XXIe colloque du GERAS, Dijon, 16-18 mars 2000.
  • L’enseignement des langues pour le droit et l’économie : pour quoi faire ?, Conférence du CERLAC, Université Paris 1, avec Philip Hindley, 10 janvier 2000.
  • Regards pluridisciplinaires sur les identités européennes, Colloque international « Les identités européennes au XXe siècle », Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Sorbonne et Sénat, table ronde, 2 octobre 1999.
  • Le rôle de la langue dans la construction de l’euro, Colloque « L’euro à travers les langues et les cultures », CERLAC (Centre de Recherche en Langues de Spécialité et Cultures), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 27 mars 1999.
  • La trilogie d’Arnold Wesker : récit d’une transposition, Colloque international « Le théâtre britannique contemporain en France (1945-1998) », Université de Metz, 20 mars 1999.
  • Quelques aspects linguistiques et socioculturels de l’introduction de l’euro - un début de réflexion, conférence ELSA (European Law Students’ Association), Université Robert Schuman, Strasbourg, 1er avril 1998.
  • Réflexions sur la langue/le langage et sensibilisation à la bonne utilisation des dictionnaires - introduction à l’anglais juridique, 19e colloque du GERAS, Limoges, 26 mars 1998.
  • Langue, culture et l’union monétaire, colloque EUROPAEUM : “L’Europe et la Monnaie”, Paris, 29 novembre 1997.
  • De la traduction juridique, Société Française des Traducteurs, Paris, 1 juin 1996.
  • The legal professions in England and Wales, a comparative approach, CRFPA de Versailles, 1 juillet 1995.

Liste de diffusion

À noter

Assemblée générale UMR SIRICE 2017

AG UMR SIRICE s’est tenue le Jeudi 19 Janvier 2017 de 10h à 12h30 Maison de la (...)

Séminaire SIRICE 2016-2017

Depuis le 15 septembre 2015, le nom de l’UMR Irice évolue en UMR SIRICE (Sorbonne-IRICE) (...)